会员登录

新时期中国翻译教学研究思考

2019/6/4 15:17:03   浏览47次

  【摘要】随着我国改革与开放政策的不断推进,对外贸易和国际之间的交往变得越来越频繁,因此对于相关人才的需求也越来越多。翻译专业作为国际贸易中非常重要的专业之一,不仅可以为贸易在国际之间相互开展打下坚实的语言基础,也可以提升国际文化和群众间互动,满足时代的最新需求。很多高校都开展了相关教学,部分高校在学生培养和专业体系设计上、实践能力提升上都积累下了非常多的经验,但是也需要注意其中存在的很多问题。笔者试图结合这些问题谈新时期中国翻译专业教学工作发展,进而为实际业务开展打下理论基础。
  【關键词】中国翻译教学 教学观念思考 教学改革研究
  1.引言
  自上世纪以来,国家对开放力度日益提升,以至于对于翻译人才的数量和质量需求提升很多。我国各地区高校结合此问题开展了相关教学,整体发展日益深入而完善。整体来看,我国在翻译学习与教育的论文发表数量上、研究主体多元性上、研究理论意识提升维度方面,相比于过去都有了非常显著的进步,翻译人才数量和质量以及相关培训上也有了长远进步。但与此同时也必须要注意到其中存在的问题,只有解决了这些问题,才可以在新时期保持该学科继续获得长足的提升。
  2.我国翻译教学存在问题概述
  结合笔者实际研究来看,我国翻译教学中存在的主要问题包括以下几个具体的方面。首先,现有成果大部分都是印象式、零散的个人经验主义,对于整体翻译教学的理论基础体系,以及与之有关的理论框架构建还比较低级,没有相对完整的理论翻译基础作整体业务支撑。这在人才培养教学中尤为明显,会直接导致翻译学习质量比较低下,整体难以令人足够信服、在研究上难以取得较大成果。
  其次是跨学科研究数量相对比较少,在实际的应用领域也缺乏足够的实验次数和机遇。翻译学科和其他学科存在很大差异,主要在于它的学科交互性高,是需要很多学科来共同参与的,只有这样才可以将翻译学科的价值发挥出来。但结合实际翻译学习和高校翻译教育来研究,却可以看出中国在这方面还没有给予足够多的关注,以至于很多跨学科内容都只在表面上,却没有深入到实际中。这就导致了很多翻译专业都是“工具”学科,难以和英语学科区分,学生个人除了掌握英语技术以外,对于其他的内容也基本上都不太了解到,在接下来工作中没有任何优势点可言。
  除此之外,翻译教学在实证研究方面相对较少,对于学科反思的力度也不是非常足够,这都会导致在教学中遇到问题没办法及时地反应,以至于继续犯错误。我国翻译教学非常重视文学学习和相关文学经典教材的研究,但对于很多法律和新闻类的题材教学设计较缺乏,这就会导致学生对于这些内容敏感度不足,在实际工作中难以满足社会的各类最新的需求,这也是主要问题所在。

微信咨询
扫一扫
分享文章到:

推荐论文范文

市政路桥工程施工质量管理及其控制分析
工程论文 / 2020/9/30

市政道路工程中软土路基施工技术的应用探究
土建水利论文 / 2020/9/16

浅析制药设备GMP功能及其应用
生命环境论文 / 2020/9/8

浅谈陈寅恪“文史互证”研究方法的几点思考
艺术理论论文 / 2019/12/17

珍惜孩子好奇心,培养孩子创造力
数学论文 / 2019/12/6

如何引领学生自主发展
数学论文 / 2019/12/6

房地产企业资金管理存在的问题及对策
企业管理论文 / 2019/10/11

以《风味人间》为例探究饮食文化类纪录片传播新走向
影视艺术论文 / 2019/7/1